Incomplete subtitles

Robert's Avatar

Robert

19 Sep, 2011 10:57 AM

I have translated subtitles in US and my subtitles get a "99% complete" sign and I don't know where are they incomplete. It would be easier for an author of subtitles to finish his subtitles, if US would point out to the author, where the translation is incomplete. This pointing out should occure when an author pushes the "Submit translation" button and when someone starts editing any subtitles, that were already there.

Also when I start translating a video that is already transcripted, i should have an opportunity to intentionally leave some translation windows empty. For example, if the transcription marks (laughter) or (applause) and I don't think that it should stay in the subtitles, then I could just somehow mark the window as empty and not let those windows lower the percentage of completeness of the translation.

Thank You US.

  1. Support Staff 1 Posted by Craig Zheng on 23 Sep, 2011 06:17 PM

    Craig Zheng's Avatar

    Thanks Robert. We'll take these suggestions into consideration as we work on improving the platform.

  2. 2 Posted by Robert Peetsalu on 25 Sep, 2011 01:52 AM

    Robert Peetsalu's Avatar

    Actually I have one more idea/ feature request, which I think would improve the already great crowdsourcing capabilities of US and would do a big favour for large projects on US like The Khan Academy.

    The idea is to enable a translator of one-two videos like me to get an overview of all the videos of the same project (Khan Academy in my case) that need to be translated or are already translated. I caught myself making a google-spreadsheet with a list of Khan Academy videos on all the different subjects and their translation status, translator/ reviser names and URL-s. My intention was to make one place, where to direct all potential Estonian translators of Khan Academy videos (there will be many this year), so that they could see
    - what videos are transcribed - what transcriptions are approved by someone else - which transcriptions are translated into Estonian, translation % - which translations have been revised and by how many other users

    Based on that info they could decide which videos to translate next and mark up the videos that they already translated or revised.

    It's a simple table that would come in handy to a translators group of any language, for translators of Khan Academy or any other project. It can be generated automatically from the data, that your site already shows about all the translated video separately. That's why Universal Subtitles is the most appropriate link in this chain to make it happen.

    I think that the transcripters, translators and the revisors would love to become a part of a single community or a movement. The only thing needed for that is actually to show them that other translators also exist and are also willing to contribute their time to the same cause. Just enabling them to see others do the same thing, letting them put their name or username under their works or their comments would in my opinion greatly incourage them to write more and more subtitles. Especially when it is already made so easy with US. I'm sure you have a personal experience of this encouraging effect within communities of volunteer translators.

    I wouldn't be surprised, if you're already developing something like that, but I want to hear some opinions anyway.

    Robert

  3. 3 Posted by Rev. Criss on 08 Oct, 2011 02:14 PM

    Rev. Criss's Avatar

    Please DO translate the captions for audio noises and background. Viewers may not have their volume turned on, or they may be viewed by the hearing impaired who only read in your language(s) of choice.

    The only way the captions/translations are truly universal is if they are fully transcribed. I personally do not consider the translation complete without this, and the original transcriber went through the trouble of captioning all the sounds on the audio already.

    I hope this isn't very difficult.

    Rev. Criss (volunteer)

  4. 4 Posted by Alan Kelly on 20 Jan, 2012 10:23 PM

    Alan Kelly's Avatar

    The National Association for the Deaf has published guidelines for closed captioning and subtitling. These two (CC and sub) are related but discretely different areas of video post-production arts. Anyone want to know more before I go long?

  5. 5 Posted by Robert Peetsalu on 21 Jan, 2012 10:10 PM

    Robert Peetsalu's Avatar

    It would be helpful if you pointed out the difference in short.

    Thank you,

    Robert

  6. 6 Posted by Alan Kelly on 21 Jan, 2012 10:21 PM

    Alan Kelly's Avatar

    The short link to http://www.dcmp.org may help.

    My long-winded: there are a lot of details to guidelines covering post-production of video for inclusive groups that include deaf and blind populations: descriptive text (some for deaf, some for blind).

    All the best.

    AK

  7. 7 Posted by claude.almansi on 08 Feb, 2012 01:31 PM

    claude.almansi's Avatar

    Alan and Robert, I second Rev. Criss' request that everything be translated, including relevant noise descriptions, no matter what the official doctrine says. Why should deaf people who don't know the original language of a video be deprived of this information, nowadays that it is so easy to give it in foreign languages too with CC subtitling apps?

  8. 8 Posted by Alan Kelly on 08 Feb, 2012 02:23 PM

    Alan Kelly's Avatar

    Closed captioning is done and audio description is included to deliver a video program for the widest public use, and appreciation.

    Content and accessibility is delivered via the eyes and ears.

    Spoken dialogue and narration can be missed by someone who is deaf, or for any other non-deafness reason.

    Visual cues, scenery, scene changes and other exclusively visual details are missed by those who are blind, or otherwise missing.

    Both Audio description and Closed Captions cover these two areas to improve the "Getting it" factor, the likelihood that the video will be appreciated.

    I hope this does not come across as pedantic or preach-y

Reply to this discussion

Internal reply

Formatting help / Preview (switch to plain text) No formatting (switch to Markdown)

Attaching KB article:

»

Attached Files

You can attach files up to 10MB

If you don't have an account yet, we need to confirm you're human and not a machine trying to post spam.

Keyboard shortcuts

Generic

? Show this help
ESC Blurs the current field

Comment Form

r Focus the comment reply box
^ + ↩ Submit the comment

You can use Command ⌘ instead of Control ^ on Mac

Recent Discussions

15 Jan, 2017 12:35 AM
25 Oct, 2016 05:48 PM
26 Sep, 2016 03:12 AM
18 Dec, 2014 10:23 PM
27 Apr, 2014 04:16 PM