on 25 Sep, 2011 01:52 AM
Actually I have one more idea/ feature request, which I think
would improve the already great crowdsourcing capabilities of US
and would do a big favour for large projects on US like The Khan
The idea is to enable a translator of one-two videos like me to
get an overview of all the videos of the same project (Khan Academy
in my case) that need to be translated or are already translated. I
caught myself making a google-spreadsheet with a list of Khan
Academy videos on all the different subjects and their translation
status, translator/ reviser names and URL-s. My intention was to
make one place, where to direct all potential Estonian translators
of Khan Academy videos (there will be many this year), so that they
- what videos are transcribed - what transcriptions are approved by
someone else - which transcriptions are translated into Estonian,
translation % - which translations have been revised and by how
many other users
Based on that info they could decide which videos to translate
next and mark up the videos that they already translated or
It's a simple table that would come in handy to a translators
group of any language, for translators of Khan Academy or any other
project. It can be generated automatically from the data, that your
site already shows about all the translated video separately.
That's why Universal Subtitles is the most appropriate link in this
chain to make it happen.
I think that the transcripters, translators and the revisors
would love to become a part of a single community or a movement.
The only thing needed for that is actually to show them that other
translators also exist and are also willing to contribute their
time to the same cause. Just enabling them to see others do the
same thing, letting them put their name or username under their
works or their comments would in my opinion greatly incourage them
to write more and more subtitles. Especially when it is already
made so easy with US. I'm sure you have a personal experience of
this encouraging effect within communities of volunteer
I wouldn't be surprised, if you're already developing something
like that, but I want to hear some opinions anyway.
Please DO translate the captions for audio noises and
background. Viewers may not have their volume turned on, or they
may be viewed by the hearing impaired who only read in your
language(s) of choice.
The only way the captions/translations are truly universal is if
they are fully transcribed. I personally do not consider the
translation complete without this, and the original transcriber
went through the trouble of captioning all the sounds on the audio
The National Association for the Deaf has published guidelines
for closed captioning and subtitling. These two (CC and sub) are
related but discretely different areas of video post-production
arts. Anyone want to know more before I go long?
My long-winded: there are a lot of details to guidelines
covering post-production of video for inclusive groups that include
deaf and blind populations: descriptive text (some for deaf, some
Alan and Robert, I second Rev. Criss' request that everything be
translated, including relevant noise descriptions, no matter what
the official doctrine says. Why should deaf people who don't know
the original language of a video be deprived of this information,
nowadays that it is so easy to give it in foreign languages too
with CC subtitling apps?