partial translation

's Avatar


10 Jan, 2012 09:50 PM

What is the most correct thing when ,for example , in a sentence you can translate all of it but a words or two?
ignore the whole sentence?
put XXXXX ?

  1. 1 Posted by thorsten82 on 10 Jan, 2012 09:52 PM

    thorsten82's Avatar

    sorry, obviously i wanted to say "... the most correct thing TO DO..."

  2. Support Staff 2 Posted by m.shamraeva on 11 Jan, 2012 10:49 AM

    m.shamraeva's Avatar


    Thank you for using Universal Subtitles.

    Basically, that's up to the person who does the translation, and you are free to choose what to do in this case.

    Yet, if I were doing it, I'd opt for leaving the whole difficult line untouched. If by accident the translation gets separated from the original language and the next editor will not be able to go through the translation side-by-side with the original help, it might help to see the whole sentence instead of fragments in different languages. So, my answer is - ignore it. (But if you choose otherwise, please be welcome!)

    Happy subtitling!

    Margarita Shamraeva
    Universal Subtitles

  3. m.shamraeva closed this discussion on 11 Jan, 2012 10:49 AM.

Comments are currently closed for this discussion. You can start a new one.

Keyboard shortcuts


? Show this help
ESC Blurs the current field

Comment Form

r Focus the comment reply box
^ + ↩ Submit the comment

You can use Command ⌘ instead of Control ^ on Mac